|
nationalhealthmuseum.org
|
 |
December 4, 2006
Hello!
Medical terms and instructions
can often be confusing. Whether a patient is trying to explain to
a doctor what is wrong or trying to understand the directions written
on a bottle of medication, misunderstandings can lead to unhealthy
consequences.
"Many Americans, including
those with college degrees, have trouble interpreting the instructions
on prescription drug labels, a new study finds. Indeed, only 34.7
percent of the people with lower literacy, grade level or below,
interviewed for the study could determine the number of pills to
take daily when faced with 'take two tablets by mouth twice daily,'
according to the study report in Annals of Internal Medicine. ...
That is often misinterpreted to mean 'two tablets a day,' ... But
the number of misinterpretations rises with the amount of numbers
included in the instructions, Wolf said. So, 'take one teaspoon
twice a day for seven days' is especially confusing, for example,
he noted...."
http://www.forbes.com/forbeslife/health/feeds/hscout/2006/12/01/hscout536388.html
Adults (even those with
college degrees) can have trouble understanding the wording on their
prescription bottles. Teens (who are going to the doctors without
their parents) may misunderstand the instructions on their medications,
as well. Teens and parents who are entrusted to read labels and
give medication to children and/ or younger siblings are also in
a position to read carefully or mistakes can be made. Even non-prescription
medications with different dosing information for children of different
weights and ages can prove confusing to a healthy, well-rested adult.
A caregiver who has been up all night with a sick child (or who
is sick themselves) may need extra assistance to make sure the instructions
are read and interpreted properly.
"The problem can start
in the doctor's office, Davis said. 'Most doctors don't give any
instructions on how to take the medicine' that they write prescriptions
for, she said. 'Doctors can be more precise -- saying when a drug
should be taken, how many times a day and for how long,' she said.
This type of detailed information can be included if a patient asks
for it, either in the physician's office or at the pharmacy, Davis
said. ... The issue of 'how we can confuse patients less' about
the drugs they take is of growing importance, Wolf said. He estimated
that perhaps 500,000 adverse events occur each year in this country
because people misread their drug instruction.
http://www.forbes.com/forbeslife/health/feeds/hscout/2006/12/01/hscout536388.html
The help is available,
but patients and caregivers need to know where to go for help, and
when to ask for extra assistance. The problems get even more complex
when the communication needs to cross a language barrier, and asking
for assistance is easier said than done.
"The directions on
the bottle of blood-pressure pills read simply enough: 'Take once
a day until finished.' But a Mexican immigrant, still wobbly in
her English, misreads just one word. In her native Spanish, 'once,'
means 11. The pills, if taken too many at a time, make her dizzy
-- or worse. They could kill her. It's the kind of risk 21 million
people in the United States, who speak English 'less than very well,'
face every day. Many who depend on prescription medicine don't always
understand what's typed on their bottles. Some end up getting sicker
... Retail pharmaceutical giants such as CVS Pharmacy, Eckerd, Albertsons
and Publix recognize the growing consumer power of such groups and
have turned to new technology that translates drug prescriptions
into Spanish."
http://www.transperfect.com/tp/eng/os100603.html
Additional language services
are also available at other pharmacies. For example:
"Walgreens is your
language-friendly pharmacy. Have your questions answered -- and
your prescription explained -- in your language. If no one at your
local Walgreens speaks your preferred language, we'll immediately
call a licensed Walgreens pharmacist who does.* (* Based on availability
of multilingual pharmacists.) Prescription services available at
Walgreens stores in 14 languages, including: * English, * Arabic,
* Chinese, * French, * German, * Italian, * Japanese, * Korean,
* Polish, * Portuguese, * Russian, * Spanish, * Tagalog, * Vietnamese"
http://www.walgreens.com/pharmacy/services/language.jsp?cf=ln
If a phamacist is available
in your language, they will try to assist you. This can help those
who are trying to understand an over-the-counter medication if they
bring it to the pharmacist for help and/ or translation services.
This can also help patients (and parents) who primarily speak a
language other than English to understand prescriptions. While all
this can help greatly, it is not the perfect solution. Not all small
towns and rural communities have access to big pharmacies with translation
services. In addition, there can still be a language barrier before
the patient gets to the pharmacist... while he or she is at the
doctor's office.
"Matha Xiong is just
13. But the Chico, Calif., girl shoulders responsibilities that
most children never dream of. Whenever her Hmong-speaking parents
need her to, she assumes the role of tiny interpreter. ... If a
bill now winding its way through the state Legislature becomes law,
however, Matha's duties will be greatly reduced. Written by Assemblyman
Leland Yee (D-San Francisco), AB 292 would ban the use of child
interpreters younger than 15 by any state or local agency or program
that receives state funding. Children like Matha are known as language
brokers. And across California -- where in 2000 more than 12 million
people spoke a language other than English at home -- they are their
parents' bridge to survival. ... Not only can their interpretations
prove inaccurate -- with sometimes tragic consequences -- they can
land youngsters in traumatic situations as purveyors of intimate
or troubling news. ... The bill by Yee -- a child psychologist who
interpreted for his parents after immigrating from China at age
3 -- would likely become the first of its kind in the country. It
passed the Assembly 42 to 30 and is working its way through the
Senate."
http://www.csrha.org/advocate/2.13/childinterpreters.html
Whether a young teen is
being asked to translate for a parent, or is in the doctor's office
alone trying to explain and understand their own illness, the situation
can be stressful and confusing. While some feel this is an unfair
situation for a child or teen, others see it as the best way to
get medical assistance for parents in need.
"Opponents say it
will backfire on those it seeks to help by compelling strapped rural
doctors to shut the door on non-English-speaking Medi-Cal patients.
It could also strip away the trust that children provide to immigrant
parents. ... Physicians like Dr.
Krystyna Belski, a pediatrician in the Central Valley town of Oakhurst,
say they can't afford to pay those amounts [ranging from $75 for
a 15-minute appointment to $1 per minute for a phone translator].
Belski has been searching unsuccessfully for a Spanish-speaking
partner. While she uses AT&T's translation line in grave hospital
cases, during office visits involving fevers and coughs, she often
turns to English-speaking siblings of the babies and toddlers she
treats. ... Others say banning the use of children as interpreters
is culturally insensitive. Assemblyman Greg Aghazarian (R-Stockton)
grew up translating for his Armenian mother and grandmother. 'We
can't assume that just because we have an interpreter available
that someone from another culture or background will be readily
open to that person,' he said. 'My old Armenian grandmother -- God
rest her soul -- would never have trusted' a phone translation service."
http://www.csrha.org/advocate/2.13/childinterpreters.html
There are cultural issues,
financial issues, and medical issues that all need to be addressed.
Children are there. They are available when other means of translation
may not be found. While they are certainly not trained, professional
translators, they are better than no translator at all. While parents
and doctors have come to rely on them for assistance, they are still
children, and there are still issues they may not be ready, able,
or willing to discuss -- or that their parents may not be willing
to discuss through them.
"It is especially
dangerous for children to interpret. They frequently are embarrassed
by and tend to ignore questions about menstruation, bowel movements,
and other bodily functions and are more likely to make interpretation
errors with potential or actual clinical consequence. One study
comparing hospital interpreters and ad hoc interpreters, for example,
found that when an 11-year-old sibling interpreted during a pediatric
visit, 84% of the 58 errors she committed had potential clinical
consequences. Child interpreters also are less likely to have complete
command of two languages, and their use may result in parents avoiding
discussion of sensitive subjects such as domestic violence, sexual
issues, or drug and alcohol abuse."
http://webmm.ahrq.gov/case.aspx?caseID=123
It can often be difficult
to bring up certain topics with a doctor, whether a person is being
asked to translate or is just talking with their own doctor in their
native language. It can also be difficult to ask for extra help
when a direction "mostly" clear.
Questions of the Week:
If English is the only language you speak, what aspects of medical
misunderstandings can affect you? What resources are available to
you as a patient when you don't understand what the doctor is saying?
What resources are available to your family members that may have
difficulty understanding the directions on a bottle of medicine?
Whether or not you have
ever been asked to be a translator -- or have been witness to a
medical misunderstanding -- what can you do to be sure that they
are avoided in your home and with your family? What can be done
when there is no translator available in the language spoken by
the patient? What information and resources might you be able to
share that would help your friends or family members who are struggling
with medical issues and may be able to communicate better in a language
other than English?
Please email me with any ideas or suggestions.
Note: Due to increasing amounts of SPAM sent to this account, please include "QOW" in the subject line when sending me email.
I look forward to reading
what you have to say.
Cindy
aehealth@yahoo.com
Health Community Coordinator
Access Excellence @ the National Health Museum
http://www.accessexcellence.org
|